FAQs
-
Portal Benutzeranleitung
-
Welche Dateiformate können übersetzt werden?
Grundsätzlich sind die allermeisten Dateiformate, die sich editieren lassen, geeignet. Falls du dir nicht sicher bist, schicke bitte eine Anfrage an TranslMgmt_SVC@ktm.com.
Texte in PDFs, Bildern oder Screenshots sind nicht editierbar und können daher vom Übersetzungstool nicht automatisch ausgelesen und somit auch nicht übersetzt werden. Auch passwortgeschützte Dokumente sind nicht editierbar und können vom Übersetzungstool nicht verarbeitet werden. Bitte gib unserem Team entsprechende Anweisungen, wie mit Grafiken verfahren werden soll.
-
Ich habe ein Dokument, aus dem nur Teile übersetzt werden sollen. Geht das?
Soweit nichts anderes gewünscht ist, wird das gesamte Dokument übersetzt, außer nicht editierbaren Bildern oder Screenshots. Wenn das nicht gewünscht ist, kannst du uns einfach einen entsprechenden Kommentar hinterlassen, wenn du das Projekt erstellst, z.B. „nur den Text in Rot übersetzen“, „nur den Text mit gelbem Highlight“, „den Text in Rot bitte NICHT übersetzen“ etc. Bitte verwende Standardfarben und markiere ganze Sätze im Dokument, nicht nur einzelne Wörter.
Alternativ kannst du Zeilen oder Spalten, für die du keine Übersetzung benötigst, auch ausblenden. Bitte blende auch Spalten mit Artikelnummern o.Ä. aus, die nicht übersetzt werden müssen.
-
Ich kann meine gewünschte Sprachkombination nicht finden. Was kann ich tun?
Solltest du die gewünschte Sprachkombination nicht im XTM-Portal finden, so kannst du uns gerne per E-Mail kontaktieren: TranslMgmt_SVC@ktm.com. Bei besonders seltenen Sprachpaaren könnte etwas mehr Vorlaufzeit benötigt werden, da eventuell erst geeignete Übersetzer gesucht werden müssen.
-
Wie erfahre ich, was eine Übersetzung kosten wird?
Nach Anlegen des Auftrages im XTM-Portal können wir dir gerne ein Angebot einholen, aufgrund dessen du entscheiden kannst, ob du die Übersetzung beauftragen willst. Es reicht eine Anmerkung im Kommentarfeld. Machst du keine dementsprechende Anmerkung, werden die Texte in der Regel sofort zur Übersetzung ausgeschickt, um die Liefertermine nicht zu gefährden.
-
Wie werden die Kosten einer Übersetzung berechnet?
Relevant für die Berechnung der Übersetzungskosten sind Sprachpaar, Länge des Ausgangstextes und bereits vorhandene, schon übersetzte Segmente aus dem Translation Memory. Die Übersetzungsdienstleister, mit denen die PIERER Mobility AG zusammenarbeitet, verrechnen auf Basis der Wortanzahl in der Ausgangssprache. Mengenrabatte, die durch die zentrale Vergabe von Übersetzungen verhandelt werden können, sowie der Einsatz unseres unternehmensweiten Translation Memories ermöglichen es uns, den durchschnittlichen Wortpreis konstant niedrig zu halten. Bei einem jährlichen Übersetzungsvolumen von einigen Millionen Wörtern bedeutet das ein enormes Einsparungspotential.
-
Welche Vorlage soll ich wählen?
Vorlagen dienen zur schnelleren Abwicklung der Übersetzungsaufträge. Alle Vorlagen sind gleich aufgebaut: 1. Ausgangssprache, 2. Fachgruppe/Texttyp, 3. Kunde (z.B. Marketing, HR, R&D). Ausnahme: Vorlagen zur maschinellen Übersetzung.
Zuerst also auf die korrekte Ausgangssprache achten. „Source EN“ für Englisch, „Source DE“ für Deutsch.
- Vorlage Technical/Info/Training: Für rein informative oder technische Texte, z.B. Schulungsmaterialien der F&E, Infos von der HR bezüglich Arbeitszeitregelung, etc.
- Vorlage Marketing: Texte mit Marketing-Charakter, z.B. solche für Social Media Channels, Blogeinträge, Infomaterial für Händler, etc.
- Vorlage Legal: rechtliche Texte, z.B. Verträge
- [No human quality assessment!!] Deepl Source DE bzw. Source EN: Diese beiden Vorlagen sind für maschinelle Übersetzungen über Deepl. Die Übersetzung ist in nur wenigen Minuten zum Download bereit. Achtung: hier erfolgt keine Qualitätsprüfung, es handelt sich um eine rein maschinelle Übersetzung! Wir übernehmen daher keine Verantwortung für eventuelle Fehler.
Die Vorlagen unterscheiden sich je nach Kunden. So gibt es für manche Kunden auch andere Vorlagen, z.B. „Intranet“ für HR und „TI“ für Product Improvement.
- Vorlage Technical/Info/Training: Für rein informative oder technische Texte, z.B. Schulungsmaterialien der F&E, Infos von der HR bezüglich Arbeitszeitregelung, etc.
-
Welche Informationen sollte ich im Kommentarfeld bekanntgeben?
Damit wir deine Übersetzung möglichst schnell und in guter Qualität für dich abwickeln können, hilft es uns, wenn du uns relevante Anweisungen übermittelst, z.B:
- duzen oder siezen,
- Zeichenbeschränkungen,
- nur den Text in Rot übersetzen, etc.
-
Welche Referenzmaterialien soll ich hochladen?
Sprache ist immer kontextabhängig. Um den Übersetzern die Möglichkeit zu geben, qualitativ hochwertige Übersetzungen anfertigen zu können, ist es notwendig, ihnen Referenzmaterial zur Verfügung zu stellen.
Das kann sein:
- der gelayoutete Ausgangstext
- dazugehöriges Bildmaterial
- bereits erstellte Übersetzungen zu ähnlichen Themen
- sonstige Zusatzinformationen oder Erklärungen
-
Der Ausgangstext wurde geändert, aber das Übersetzungsprojekt läuft schon. Kann ich den Text noch ändern?
Ja, bitte schicke uns eine Mail an TranslMgmt_SVC@ktm.com. Wir tauschen die Dateien für dich aus. Falls viel geändert wurde, könnte sich der Liefertermin verschieben.
-
Wie lange dauert eine Übersetzung?
Die Dauer einer Übersetzung hängt vom Umfang, der Qualität und des Schwierigkeitsgrades des Textes, der Sprachkombination(en) und der aktuellen Auslastung ab. Durchschnittlich kann ein versierter Übersetzer bis zu 2.000 Wörter am Tag übersetzen. Für das Lektorat kann man in etwa mit 4.000 Wörtern pro Tag rechnen. Dazu kommen ggf. noch zwischen drei und fünf Tage für Projektmanagement, Datenaufbereitung und Qualitätssicherung.
-
Wo finde ich die gelieferten Übersetzungen?
Wenn die Übersetzung fertig ist, wirst du per E-Mail benachrichtigt. Alle Übersetzungen kannst du unter „Projektübersicht“ herunterladen. Dort findest du eine Liste aller Projekte. Klicke auf das Menü-Icon links mit den drei waagrechten Strichen und wähle dann die Dateien aus, die du herunterladen möchtest. Du kannst hier auch die Ausgangstexte und Referenzmaterialien noch einmal downloaden.